BBBC
قبلا هم زیاد گفته بودم که این بیبیسی فارسی شاهکار است. این را بخوانید:
دولت اسرائيل گزارش يک هفته نامه بريتانيايی مبنی بر اينکه اسرائيل قصد حمله به تسهيلات هسته ای ايران دارد را رد کرده است.
يک سخنگوی دولت اسرائيل در گفتگو با بی بی سی اين خبر را بی اساس خواند.
هفته نامه ساندی تايمز به نقل از منابع نظامی اسرائيلی که نام آنان ذکر نشده است نوشته است که اسرائيل طرح های پنهانی برای بمباران تسهيلات هسته ای ايران در نطنز، اصفهان و اراک را تهيه کرده است. اين منابع گفته اند که ظن آن می رود از اين تسهيلات برای توليد تسليحات اتمی استفاده می شود.
به نوشته ساندی تايمز در اين حملات از هواپيماهای رادارگريز، سلاحهای هسته ای تاکتيکی و بمبهای موسوم به سنگرکوب که تا دهها متر در استحکامات نظامی نفوذ می کند استفاده خواهد شد.
يک سخنگوی دولت اسرائيل در گفتگو با بی بی سی اين خبر را بی اساس خواند.
هفته نامه ساندی تايمز به نقل از منابع نظامی اسرائيلی که نام آنان ذکر نشده است نوشته است که اسرائيل طرح های پنهانی برای بمباران تسهيلات هسته ای ايران در نطنز، اصفهان و اراک را تهيه کرده است. اين منابع گفته اند که ظن آن می رود از اين تسهيلات برای توليد تسليحات اتمی استفاده می شود.
به نوشته ساندی تايمز در اين حملات از هواپيماهای رادارگريز، سلاحهای هسته ای تاکتيکی و بمبهای موسوم به سنگرکوب که تا دهها متر در استحکامات نظامی نفوذ می کند استفاده خواهد شد.
بابا جان تسهیلات آن است که بانک میدهد، تسلیحات آن است که باش آدم میکشند، آن هم که بمبارانش میکنند تاسیسات است.
این هم منبعش اگر پاکش هم کنند و درستش کنند که چه بهتر البته.
۱ نظر:
بعضیها facilities را ترجمه میکننده تسهیلات. البته من هم خیلی از این ترجمه خوشم نمیآد. اما نسبتاً معموله. اینجا منظورش همون بوده
ارسال یک نظر